Tuesday, October 23, 2007

SEO Stichwort Übersetzung

Kwintessential haben heute ihre neuesten Übersetzung Tool - ein Stichwort ein Übersetzer. Das Tool soll dabei helfen Website Berufe wie Webmaster und SEO Berater Forschung Keywords in Fremdsprachen.

Was sind Schlüsselwörter?

Schlagworte grundsätzlich auf Internet suchen. Zum Beispiel, wenn jemand auf der Suche nach Büroflächen zu vermieten sie können ihre Anfrage in eine Reihe von Möglichkeiten, in eine Suchmaschine wie Google, Yahoo! Oder MSN. Einige Leute können in "Büro" einige "mieten ein Büro." Bei bestimmten Labors, dass die Forschung diese Trends Experten in der Lage sind, zu erkennen, was die Menschen mit Begriffen, wenn sie sich um das Büro. Derzeit sind die Top 5 Suchanfragen zu diesem Thema sind:

1. office space
2. office rental space
3. office space realtor
4. office space for rent
5. office space for lease

Diese sind bekannt als die Keywords für diese spezielle Suchbegriff (es gibt natürlich noch viele mehr). Webmaster und SEO Experten die Keywords verwenden, um sicherzustellen, dass sie ihre Websites, so dass sie Menschen aus den Suchmaschinen.

Warum Schlüsselwort Übersetzung?

Wir glauben, dass das Internet wird mehrsprachig. Die meisten großen Firmen jetzt übersetzen Websites in fremde Sprachen, aber dies wird bald beginnen, zur Norm werden. Dies ist auf die Nachfrage der Fremdsprache sprechen Internetnutzer. Durch die Erforschung Keywords in Fremdsprachen, die mit mehrsprachiger Websites können jetzt gewährleisten, dass sie mit der richtigen Suchbegriffe, um Französisch, Spanisch, Italienisch oder Deutsch Lautsprecher.

So am Beispiel von Büroräumen wieder, wenn jemand nutzt das Schlüsselwort Übersetzung Werkzeug sie nun feststellen, dass die Top 5 Suchanfragen in französischer Sprache sind:

1. amenagement espace bureau
2. espace bureau
3. restructuration espace bureau
4. espace bureau louer
5. restructuration espace bureau paris

Eine Website Betreiber werden nun wissen, wie sie ihre Seiten der Website, um in Abfragen von französischen Nutzern von Suchmaschinen. Einfach, aber effektiv!

Wir hoffen, dass das Werkzeug wird der Nutzen für die Anwender. Besuchen Sie das Tool hier> SEO Stichwort Übersetzung

Thursday, October 11, 2007

Freie Web site übersetzung

Das Internet fährt fort zu erweitern und ist jetzt der automatische Punkt des Bezugspunkts für Geschäfte und der Einzelpersonen, die nach Waren, Dienstleistungen oder Informationen suchen geworden. Jedoch zusammen mit diesem Wachstum hat es eine Bewegung weg von den englischen Benutzern des Internets gegeben. Geschäfte, die erhalten möchten, daß Wettbewerbsvorteil eine mehrsprachige Web site jetzt haben muß. In Erwiderung auf diese Notwendigkeit hat Kwintessential, ein Versorger der interkulturellen Kommunikation Dienstleistungen, ein neues freies Web site übersetzungshilfsmittel ausgestoßen.

Ein Internet vorherrsch durch die englische Sprache ist eine Sache der Vergangenheit. Mehrsprachige Web site fahren fort, eine Notwendigkeit für Geschäfte und Organisationen zu werden, während der Prozeß der Internationalisierung ausbreitet. Jedoch schätzen nicht alle Geschäfte die Notwendigkeit, Web site zu übersetzen und nicht alle verstehen why.designed, um die Leute zu erhalten, die an die Lokalisation von denken

Um das Werkzeug zu besuchen freies Web site übersetzungshilfsmittel bitte klicken

Monday, October 8, 2007

Übersicht: Der Irak und interkulturelle Fähigkeiten

Einige unserer regelmäßigeren Besucher können beachten, daß wir z.Z. übersicht laufen lassen, Leute fragend, ob sie glauben, daß interkulturelle Fähigkeiten (oder Training) Truppen im Irak gefördert haben würden.

In das kurzzeitige haben wir die übersicht gelaufen, die wir empfangen, eine annehmbare Antwort aber jetzt die Zahlen oben haben fahren möchten, um eine genaue Reflexion des Glaubens der Leute zu erhalten.

Die Idee hinter der Frage die übersicht Haltungen ist zu überprüfen, ob Leute, daß die „Herz- und Sinnes“ Annäherung jetzt auch zu gewinnenden Konflikten im modernen Alter entscheidend ist-, anstatt „Schlag und Awe“ schätzen oder glauben. Die Situation im Irak, den alle zustimmen, ist nicht ideal gewesen, aber bewegt vom USmilitär scheinen, vorzuschlagen, daß sie jetzt die schätzen, die Truppen mit Fähigkeiten versieht, um mit Leuten zu verständigen, sind immer mehr entscheidend.

Wir haben gesehen, daß die Bestimmung des Kreuz-kulturellen Trainierens für Truppen im Irak oder des Gehens nach den Irak in zunehmendem Maße verlangt und infolgedessen zur Verfügung gestellt werden. „Kulturelles Verständnis ist eine Waffe,“ Edward Slavis, ein Marinekapitän, ungefähr 150 Truppen vom 1. Radio-Bataillon und von 1. Untersuchung-Bataillon, ungefähr erklärt, zum nach den Irak im Februar 2007 zu gehen. „Du mußt dich für den Krieg von Ideen und von Glauben durch das kulturelle Lernen und das Verstehen vorbereiten.“ Die britische miliary Einrichtung scheint auch scharf, ihre Männer aus den Grund mit den passenden Fähigkeiten zu versehen. Ein Maßeinheit Ausbildung Offizier, Kapitän Peter Henning, kommentierte „, ihm rechte Marken erhalten ein massiver Unterschied. Sie [die Iraker bedeutend] sind der Sprachenstörungen sehr verzeihen, aber kulturelle Fehler sind unverzeihlich. Es ist ein `Herzen und kümmert sich' um Spiel. Wir lassen Soldaten fragen, warum die Araber in solch einer Weise sich benehmen und fragen ihre eigenen Vorstellungen.“

Sowie kulturelles Bewußtsein werden Truppen auch jede Sprachausbildung gegeben. Im Dezember 2006 Armee-Leutnant. Generator Peter Chiarelli erklärte Baghdad-gegründeten Journalisten, daß eine Abstimmung, die unter den 1. Kavallerie-Abteilung Soldaten folgen ihrer Entwicklung 2004 nach den Irak geleitet wurde, unterstrich, wie wichtig sie Sprachenfähigkeiten glaubten, um zu sein. Auf das tatsächliche Erlernen der Sprache hat das Militär auch schwer in aller Art der übersetzung Geräte investiert, um Truppen zu helfen, mit Einheimischen zu sprechen.

Ein Zeichen der wachsenden Bedeutung von außerhalb schauen von den USA verkünden auch in der Präsident Bushs Staatssicherheit Spracheninitiative (NSLI), ein Plan, um Staatssicherheit durch das Entwickeln von Fremdsprachefähigkeiten weiter zu verstärken. Die NSLI Hoffnungen, die Zahl den Amerikanern drastisch zu erhöhen, die kritische Notwendigkeit Fremdsprachen wie arabisches, chinesisches, russisches, Hindi, Farsi und andere erlernen.

Die Frage, die wir aufwerfen, ist diese: „glaubst du, daß interkulturelles Training Truppen im Irak gefördert haben könnte?“. Zur Zeit glauben das Resultate Erscheinen 79% der Antwortender, daß es ein Nutzen gewesen sein würde.

Was denkst du?

Um die Abstimmung zu nehmen zu Kwintessential, Rolle einfach gehen zur Unterseite und du siehst die Abstimmung.

Tuesday, October 2, 2007

Freie Fremdspracheschriftkegel

Kwintessential hat heute einen neuen freien Fremdspracheschriftkegelabschnitt zu seiner Web site freigegeben. Nachdem viel ein email von den Klienten und von Besuchern zum Aufstellungsort bitten um Hilfe bei den Fremdspracheschriftkegeln, wir entschied, war es sinnvoll!

Die freien Fremdsprache-Schriftkegel besuchen

Facebook, zum durch übersetzung zu erweitern?

Die Financial Times berichtete über Sonntag, daß Facebook arbeitet, um seinen rabidly populären Sozial-netzwerkanschluß Aufstellungsort zur Verfügung zu stellen in den Sprachen anders als Englisch. Es bekannt während durchaus einiger Zeit, daß übersetzung auf dem Radar der Firma gewesen ist, während sie über seinen USc$wurzelhauptleitern hinaus hat erwähnt es amorphously in den Reden erweitert und Verkleidungen-so dort sehr wenig „reale Nachrichten“ hier anders als die Tatsache ist, daß die Financial Times Geschichte anzeigt, daß vieles dafür sprechen können, daß dieses übersetzung Projekt eine Hauptpriorität ist.

Dennoch ist Facebook über TIMING unklar gewesen und hat keine Art Beamte freigegeben „, der bald“ Teaser kommt, wie es mit dem Aufkommen der kundenspezifischen Profile hat.

Mehr lesen: Facebook